Over de grenzen | vertalers aan het woord

Datum 30 januari 2019

Het internationale ontwikkelingstraject CELA geeft jonge schrijvers en vertalers uit Europa professioneel een duwtje in de rug. Mona Jünger ontmoette enkele van de vertalers op Wintertuinfestival en vroeg hen uit over hun werk. 'Het is belangrijk dat literatuur over de grenzen heen gaat.' Luister mee.

Via het netwerk CELA krijgen jonge schrijvers en vertalers uit Nederland, Vlaanderen, Italië, Spanje, Portugal en Roemenië een duwtje in de rug. CELA staat voor Connecting Emerging Literary Artists, en is een samenwerking tussen Passa Porta, Vlaams-Nederlands Huis deBuren en een resem internationale partners. Na een intensief ontwikkelingstraject reizen de schrijvers en vertalers door Europa en stellen ze hun werk voor op verschillende festivals

 

Mona Jünger ontmoette op Wintertuinfestival enkele van de CELA-vertalers, vroeg hen uit over hun werk en maakte er een podcast van. Luister mee en maak kennis met Rebekka de Wit, Guillermo Briz, Maurizio Amendola en Lies Lavrijsen. Tussendoor hoor je ook nog kort de stemmen van Cătălina Oșlobanu, Anne Lopes Michielsen, Joost Oomen en Abdelkader Benali.  

 

 

 

De vertalers en schrijvers in beeld 

Deze podcast werd gemaakt voor Passa Porta en deBuren, in het kader van CELA. Mona Jünger zal er ook in maart bijzijn wanneer de jonge schrijvers en vertalers van CELA hun stem laten horen op het Passa Porta Festival.